| Translation
Guidelines Continued...
4.
Unrealistic promises
Some companies can promise more than they can deliver. They
are offered a lucrative assignment and hate to turn it down.
So they commit themselves to a timetable which is unrealistic,
hoping to get an extension, or make up an excuse in order
to get away with it.
Experienced
translation companies know that this is the best way to
lose a client and tarnish a reputation. On average, a single
translator will be able to translate no more than 1500 -
2500 words per day depending on subject matter. Overloading
them is not going to increase this return.
The
way to handle larger volumes of work quickly is to split
the project between several translators. However, this method
can give rise to inconsistencies. So to deal with this situation
we always provide glossaries and guidelines for all of the
translators who work together on large projects. This gives
a level of consistency in terminology and style. The different
segments will finally be brought together by one further
linguist who will act as proofreader and editor.
5.
Individual freelance translator or large agency?
a) There are many talented freelance translators who are
working from home and can provide an excellent service.
They can offer value for money and will give you personal
'one to one' attention. However, when working alone they
often have to proofread their own work. Not having a second
opinion can sometimes result in errors being overlooked.
b)
Large agencies will offer translating and proofreading services
for many language combinations. Some will have in-house
translators and others will give assignments to freelancers.
In-house translator services are good, but their pool of
specialist knowledge may be limited. Make sure that your
translation company has the right people to handle your
project, especially if the subject matter is specialized.
We have analyzed the ways in which freelancers and agencies
operate and have tried to combine the best parts of each
into our Russian translation service. A specialised translation
company like ours can provide a better service since we
are more focused on bringing together all the necessary
ingredients to deliver your exact requirements.
6.
Pricing policies
Different companies will use different methods to price
a job. Some companies will charge per 'target word' or even
by 'target symbol'. This is a calculation based on the translated
text, which means that you have to wait until the translation
is finished before knowing how much you have to pay.
However,
Russian words tend to be much longer than English ones,
which means that the symbol count may end up being much
higher than expected. Also, certain companies have been
known to over elaborate a translation in order to increase
the word count in the finished document.
There
are other methods of calculating a quote, such as 'per page'
or 'per line'. Whichever way a company quotes we would recommend
that you try to agree a price up front so as to avoid any
ambiguity later.
We
looked into the various pricing methods and took the decision
to charge all work on a rate per 'source word'. This is
a set price based on the amount of words in your original
document, therefore making everything clear from the start.
We also quote in the currency of your choice and fix the
exchange rate at the start of work, not the end.
Last
Page...
|