| Translation
removes barriers, localisation builds bridges.
Fact
- people are four times more likely to make a purchase when
they are addressed in their native language.
Localisation
of written material involves far more than just translating
the text into a different language; it is a complex process
that requires a deeper understanding of the Russian culture.
Adjusting marketing and promotional material to suit a local
target audience is accomplished through a combination of
linguistic skill and cultural knowledge. The resulting work
maintains the core message without compromising brand integrity.
'If
you want to do business globally, you have to communicate
locally'
Currently,
most US and UK companies are geared towards doing business
with other English speaking businesses. Any organisation
would have to adjust their marketing strategies in order
to be successful in new foreign markets. Our expertise and
technical knowledge can help you face the challenges.
The
market of the former Soviet Republics is vast; it is larger
than North America in terms of population, but of course
most of the business people, and consumers, do not speak
English. We localise printed documents, press releases,
marketing material and websites in order to support companies
expanding into Russian speaking markets.
Many
companies are starting to realise the full benefits of a
local approach. It is necessary to establish a business
presence in a foreign market as early as possible in order
to build up the recognition, and credibility, which is required
in order to gain a competitive advantage over other companies
entering the same business sphere.
Why
Localise?
Even
the big multinationals have run into problems when they
overlook the need for localisation:
Scandinavian
vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux".
This
particular example shows a company which has clearly failed
in its cultural understanding and has fallen short on quality
control. Look at the phrase literally and you can see that
it really is quite a good slogan; it accurately describes
the unrivalled power of their cleaner. But people are not
going to buy it because, 'it sucks'! This is North American
slang of course.
If
it 'sucks' then it is bad, but then again, something which
is 'BAD' can be very good.
It
may not make much sense, but it is a reality of modern life.
You either know these things or you don't and this is the
difference between translation and localisation. To localise,
you really need to fully understand all of the colloquialisms
of your intended market.
When
you bring your localisation requirements to us you are in
good hands. You will be assigned a personal project manager
to assess your exact individual needs and assign the right
personnel with the right skills to work on your material.
This can also involve help in understanding the complexities
of Russian business etiquette.
Anna
Bowman Translations Ltd has all the requisite skills, experience,
infrastructure and technologies at its disposal - not to
mention qualified and vetted professional translators.
Localisation
of your documents will put your company ahead of any other
business that simply adapt their English text. Please contact
us to discuss your project and how we can help you achieve
your objectives at a price that offers excellent value.
Click
here for an overview of some of the issues
involved in localisation.
Click
here for more specific details regarding
website localisation.
|